Организационные и тактические аспекты участия переводчика в полиграфных исследованиях
Автор: Алиев Бахтияр Абдурахман оглы, старший научный сотрудник Института Философии, Социологии и Права Национальной Академии Наук Азербайджана, доктор философии по праву (Ph.D), доцент.
Перевод следует рассматривать как средство обеспечения общения между людьми в случаях, если они не владеют одним ив равной степени доступным для них языком. Это обеспечение является основной целью и задачей, стоящей перед переводом и деятельностью лиц, его осуществляющих[1].
Процесс перевода для сохранения и передачи мыслей оригинала должен пройти и проходит ряд стадий, которые заключаются в восприятии, осмыслении слов на одном языке и воспроизведении полученного результата уже на другом. Точный перевод находится в строгой зависимости от правильного восприятия материала, подлежащего передаче средствами другого языка. Для верного истолкования оригинала переводчик обязан не сглаживать недостатки первоисточника, не приукрашивать сам перевод.
Осуществление перевода является психологически сложной деятельностью, характеризует работу переводчика как сложный процесс мышления и реализации мысли на двух языках, происходящий при выполнении им своих обязанностей.
Ведя разговор о точности, максимальности в переводе, специалисты часто сопоставляют, вернее, сравнивают буквальный перевод с вольным (смысловым), их отношение к языкам, участвующим в переводе[2].
На полиграфных исследованиях лицо, производящее исследование компететен оценить осуществленный перевод. Только он может сказать, насколько перевод полноценен.Переводчик же может лишь заявить о точности осуществленного им перевода.Полноценность перевода — важный принцип теории перевода. Он имеет ряд существенных черт, позволяющих оценивать перевод в целом.
Важно заметить, что требование полноценности предъявляется ко всем видам перевода, осуществляемым в различных отраслях знаний и социальной жизнедеятельности, в том числе и в полиграфном опросе (ПФО). Естественно, напрашивается вопрос: какой перевод для ПФО следует признать полноценным или точным и чем это определяется? Российский ученый Л. Н. Соболев предусматривает три фактора, влияющих на точность перевода:
1) цель перевода;
2) характер переводимого материала;
3) субъект, которому перевод предназначается[3].
Думается, что факторы, указанные Л. Н. Соболевым для определения «меры точности» перевода, неравноценны. В частности, вызывает сомнение третий пункт, так как во всех стадиях ПФО перевод любых тестов производится одинаково, независимо от лиц, для которых он осуществляется. И действительно, процессуальное положение, национальность, профессия, образование, пол, возраст и т. д. лиц, которые будут знакомиться с переведенными текстами, не влияют на их содержание. Сущность перевода не изменяется также и от того, что в комнате возможно присутствие граждан. Переводчик принимает во внимание личность, ее особенности в той степени, в какой они отразились в переводимом тексте, составе речи (например, при опросе несовершеннолетних учитывается возраст, образование и т. д.).
С учетом сказанного представляется, что для определения меры точности перевода следовало бы иметь в виду:
а) цель перевода;
б) особенности переводимого текста;
в) правдивость и объективность перевода.
Совокупность этих признаков и позволит наметить тот предел точности, который требуется во всех видах перевода.
Чтобы перевод сделать точным и объективным, т. е. чтобы он мог быть определен как полноценный, необходимо решать и языковые проблемы, которые заключаются в доступности, чистоте речи, подборе языковых средств, словоупотреблении, сохранении вспомогательных средств речи.
Оперируя двумя языками, переводчик решает и вопросы сохранения вспомогательных средств речи:интонации, наклонения. По сути дела, ими определяется характер речевого воздействия на участников ПФО. В интонации проявляются самые тонкие и сложные оттенки эмоций, в ней обнаруживается и состояние говорящего: утомление, возбужденность, уверенность или неуверенность в себе и т. п. Все это не может не отразиться на интонации речи, которая существенно влияет на возможность добиться той цели воздействия, к которой стремится опрашивающий в ПФО. Интонация как бы является зеркалом поведения, отражает отношение к сообщаемому факту. Следовательно, несовпадение интонации с теми психологическими переживаниями, которые должны были бы проявляться, например, у опрашиваемого при даче показаний о тех или иных обстоятельствах, наводит на мысль об их личности.
Перевод, исходя из особенностей оригинала и обстановки, где он осуществляется, а также задач, поставленных перед ним, представляет различные формы и виды. Как и переводимый материал, он имеет формы: а) устную, б) письменную.
Устный перевод осуществляется в двух вариантах — синхронном и последовательном, каждый из которых является двусторонним действием.
В настоящее время двусторонний перевод широко используется при проведении различных встреч, переговоров, бесед, а в судопроизводстве - (при допросе свидетелей, потерпевшего и других участников процесса, не владеющих языком судопроизводства; в выступлениях участников процесса с заявлениями, ходатайствами и т. п.; при проведении экспериментов, осмотров, обысков.
Синхронный перевод — это не только совпадение по времени речи переводчика с речью выступающего, но и своеобразие условий работы, неизбежно связанных с использованием технических средств и постоянным интеллектуальным напряжением и сосредоточенностью переводчика. ,
Для осуществления полноценного синхронного перевода немаловажным фактором является правильное определение места расположения переводчика в процессе выполнения им своей функции. Первым долгом он должен выбрать выгодную позицию для восприятия на слух подлинника, о чем сообщить опрашиваемому на ПФО. Как правило, переводчик выбирает место (в чем автор убедился и из своей собственной практики во время экспериментов проводимых в Институте Философии, Социологии и Права НАНА), между переговаривающимися сторонами.
В переводческой практике выработаны семнадцать «правил» устного перевода (как при синхронном, так и при последовательном переводе), отличающихся от письменного[4]. Анализ показывает, что они не все приемлемы при осуществлении перевода в ПФО, в силу чего остановимся на некоторых из них, вполне отвечающих требованиям устного перевода и в ПФО:
1) самый плохой перевод — лучше отсутствия перевода;
2) переводчик должен всегда иметь громкий уверенный голос, четкую реакцию, самоисправления в явном виде не допускаются;
3) начатое высказывание необходимо непременно закончить;
4) «эканье» и «мэканье» и т. п. недопустимо;
5) переводчик переводит только то, в чем он полностью уверен (т. е. что он уверенно понял и может, соответственно, хорошо выразить на другом языке). Все остальное он либо опускает, либо заменяет. А вот в ПФО такие пропуски и замены чреваты последствиями, поэтому переводчику дано право переспросить, уточнить то, что он не понял, чтобы осуществить объективный перевод;
6) в переводе непременно должна ощущаться логическая связь предыдущего с последующим. С этим правилом в ПФО также следует обращаться поосторожнее. Переводчик по своему усмотрению не может на бессвязную речь опрашиваемого надевать оболочку логики. Здесь приукрашивание недопустимо;
7) по длине перевод и оригинал (почти) совпадают;
8) в переводе надо употреблять только устойчивые словосочетания и т. д.
Полиграфологи должны помнить, что устный переводчик более, чем письменный, психологически настроен на сравнительно вольное обращение с переводимым текстом[5].
Следует отметить, что наряду с устным переводом в ПФО параллельно широко используется и письменный. Он применяется как перевод отдельных тестов, так и материалов дела в целом.
Письменный перевод, являясь документом, фиксирующим содержание переводимого материала, позволяет в любое время проверить объективность и полноту перевода, что иногда затруднено при устном переводе.
Переводчик не должен стремиться угадывать, как эту мысль мог выразить допрашиваемый, если бы он владел языком судопроизводства. Его задача состоит в другом — передать наиболее близкое к подлиннику содержание фактически сказанного. Вместе с тем нельзя стремиться при этом к буквальному переводу.
Чтобы показать особенности перевода в ПФО, его целесообразно сравнивать с художественным переводом. Тем более что в ПФО приходится переводить не только тексты, относящиеся к различным отраслям знаний, но и тексты бесед, различных вопросников.
Следует отметить, что условия для осуществленияперевода в ПФО специфичны и резко отличаются от имеющихся в других сферах деятельности. Перевод протекает в официальной, часто в психологически напряженной обстановке. Переводчику иногда приходится работать с людьми, перенесшими тяжелые физические или душевные травмы, находящимися в сложном психическом состоянии. Иногда местом работы являются лечебные заведения, места совершения преступлений, и т. д. Но от переводчика всегда, при любых условиях требуется быстрая реакция и постоянное переключение мышления с одного языка на другой.
Существуют определенные признаки, отличающие условия осуществления переводов: 1) возможность самостоятельного выбора текста; 2) время для осуществления перевода; 3) наличие квалифицированных кадров переводчиков и возможность осуществления контроля за их деятельностью. Рассмотрим более детально и проведем возможное сравнение этих признаков.
Переводчик, осуществляющий художественный перевод, сам заранее намечает или соглашается с рекомендацией перевести какое-то определенное произведение, имеет реальную возможность заблаговременно и детально ознакомиться с его содержанием. Взвесив свои знания в области языка оригинала, переводчик берется за дело или отказывается от него.
Что касается этих действий в области ПФО, то для переводчика они зачастую являются неожиданностью. Специалист не может заблаговременно ознакомиться с содержанием тех или иных процессуальных документов и получает такую возможность только после своего назначения переводчиком. Ему приходится переводить разные по характеру материалы, иногда иметь дело с обилием терминов, встречаемых впервые.
В ПФО очень часто встречаются тексты, насыщенные лексическими средствами, лежащими за пределами литературного языка, малоупотребляемые и малоизвестные большинству населения, ограниченные рамками какой-либо узкой сферы. Естественно поэтому, что когда участник уголовного процесса обращается к жизни общественного «дна» — преступного мира, — речь его начинает изобиловать арготическими(жаргонными) словами и выражениями, что сразу ставит трудную задачу перед переводчиком. Лицам, сталкивающимся с необходимостью перевода в правоохранительных органах, следует иметь в виду, что арго представляет собой весьма своеобразную лексическую систему, которая, беря за основу лексику общенародного языка, а также диалектную, изменяет ее почти до неузнаваемости путем интенсивного использования всего арсенала словообразовательных средств языка. Более того, арго широко пользуется, иностранными заимствованиями и при этом, как правило, такими, которые неизвестны литературному языку.
Следует также разобраться с ошибками переводчика, связанными с переводом мимики и жестикуляции[6] участников ПФО. Часто переводчики вообще упускают перевод мимики и жестов, рассчитывая на то, что опрашиваемый также видит их и может сам прийти к соответствующим выводам. Однако переводчик забывает, что мимика и жесты становятся понятыми в совокупности с речью. В то же время иногда каждый жест или мимика в отдельности может означать самостоятельную мысль. Например, при опросе лицо говорит, что его соучастник издалека жестом приказал убить того-то, т. е. ребром руки провел по горлу или имитировал удар молотком по голове. Об этом опрашиваемый может рассказать своими словами или же имитировать их как запомнил, а от переводчика требуется четкий перевод содержания данного эпизода.
Как нам известно при производстве полиграфных исследованиях, с участием лиц, не владеющих языком, на котором ведется ПФО, необходимо участие переводчика. Он один из тех, кто и обеспечивает необходимые условия для установления объективной истины по делу.
Таким образом, сопоставительный анализ позволяет выделить следующие обобщенные признаки переводчика:
1) владение языками, с которых и на которые идет перевод;
2) незаинтересованность в исходе дела;
3) назначение лицом, производящим ПФО;
4) вступление в дело, в случае если кто-либо из участников не владеет языком судопроизводства;
5) компетентность;
6) несовместимость функции перевода с другими функциями в судопроизводстве.
Кроме того, из общих правил о процессуальной и общеправовой дееспособности вытекает и такой признак, как:
7) достижение лицом определенного возраста[7].
Подготовка переводчика к осуществлению его функций.После назначения лица переводчиком необходимо подготовить его к исполнению своей функции в ПФО. В литературе этот вопрос почти не рассматривается. Между тем представляется, что во избежание излишних замен и для своевоеменного предупреждения или устранения нарушений, которые могут быть допущены переводчиком, необходимо подготовить его к исполнению своих обязанностей и реализации правомочий в ПФО. Здесь необходимо провести параллели участия переводчика в уголовном судопроизводстве, так как пока нет правовых регламентаций участия переводчика в ПФО. Для этого так же как в уголовном судопроизводстве, в ПФО надо разъяснить переводчику, что: переводчик обязаносуществлять предусмотренную законом деятельность (устный перевод по ходу следственного действия и перевод следственных и судебных документов, в ПФО перевод вопросов теста и бесед);
он не вправе выполнять никаких поручений со стороны потерпевшего, обвиняемого и других участников процесса, минуя органы расследования и суда[8], в нашем случае полиграфолога;
недопустимо разглашение данных предварительного расследования без разрешения лица, производящего дознание, следователя или прокурора, о чем в необходимых случаях может быть отобрана подписка с предупреждением об ответственности по ст. УК АР или УК РФ[9];
переводчик не имеет право высказывать обвиняемому, потерпевшему, свидетелю свое мнение о полноте и правдивости их показаний, а тем более укорять, стыдить их, если, по его мнению, кто-либо дает неправдивые показания. Не переводчик, а лицо, производящее дознание, следователь, суд оценивает доказательства по своему внутреннему убеждению, основанному на всестороннем, полном и объективном рассмотрении всех обстоятельств дела в их совокупности, руководствуясь законом и правосознанием. Задача же переводчика — полно и точно переводить показания, чтобы создать условия для такой оценки, независимо от собственного отношения к форме и содержанию того, что говорится[10].
Подготовка переводчика к исполнению возложенных на него функций означает, что лицо, производящее дознание, следователь (прокурор) и суд должны разъяснить ему не только его обязанности, но и права[11].
Вопрос о психологической подготовке переводчика к участию в ПФО. Между тем от его правильного решения во многом зависит успех переводчика в работе на ПФО. Нельзя сбрасывать со счетов и вероятность психического воздействия на переводчика наблюдаемых им переживаний обвиняемого, потерпевшего[12] и т. п., тем более целенаправленных попыток этих лиц или близких вызвать его сочувствие. В результате не исключается возможность появления у переводчика эмоций, могущих отразиться на объективности перевода; чувства жалости в связи с преклонным возрастом, семейным положением обвиняемого либо, наоборот, ненависти и презрения в связи с жестокостью, проявленной им в момент совершения преступления и т. д. Во избежание этого лицо, производящее ПФО, не ограничиваясь формальным ознакомлением переводчика с содержанием статей УПК АР или УПК РФ о его деятельности, при предъявлении соответствующего документа о назначении в этом качестве должен разъяснить переводчику обязанность подходить к делу не с обвиняющей или оправдывающей точки зрения, а исключительно с позиции порученной ему функции.
При опросе через переводчика лицо, производящее ПФО обязан объяснить переводчику также, что при неясности поставленных вопросов и ответов опрашиваемого он имеет право переспросить с целью уточнения их содержания. Опрашиваемому следует, в свою очередь, сказать, что переводчик имеет такое право и оно вовсе не является проявлением предвзятости. Вместе с тем следует также разъяснить, что переводчик не вправе по своей инициативе задавать вопросы опрашиваемому, так как в его функции входит лишь перевод вопросов опрашивающего и ответов опрашиваемого. Наконец, в содержание подготовки лица, назначенного переводчиком, к специфике его действий (особенно если в этом качестве оно приглашено впервые) входит, по нашему мнению, и ознакомление со своеобразными психологическими условиями, (конфликтные взаимоотношения , участников ПФО, явная противоречивость их интересов, прессинг времени, опасность попыток давления, завязывание знакомства с заинтересованными лицами и т. д.). ,
Не менее важной является и проблема осуществления контроля за деятельностью переводчика[13], т.е. за соблюдением им, требований, полнотой и точностью перевода.
Надо сказать в этой связи, что достоверная оценка добросовестности переводчика представляет достаточно трудную задачу.
Здесь я вспоминаю реплику Ирины Николаевны на мой вопрос по поводу участия переводчика в ПФО, когда учился в школе полиграфологов в Краснодаре (Кубанский Государственный Технологический Университет). Тогда она сказала так: «Если веришь в переводчика, то можно его пригласить в ПФО». Ведь «деятельность переводчика труднее всего поддается контролю и проверке»[14]. Более того, некоторые практические работники вообще отрицают возможность контроля (проверки) работы переводчика. Особенно это мнение практиков распространенно применительно к случаям участия в процессе лица, понимающего знаки немого или глухого (глухонемого).
Для проверки правильности перевода, осуществляемого лицом, понимающим знаки немого или глухого, рекомендуется использовать видеомагнитофон.
Заведомо неправильный перевод можно обнаружить п при ознакомлении обвиняемого, потерпевшего, гражданского истца и гражданского ответчика со всеми материалами дела (ст.ст. 220—222 УПК Азербайджанской Республики). Указанные участники процесса, имея достаточно времени для ознакомления со всеми материалами дела, могут обнаружить допущенные искажения в переводе их показаний, документов и т. д.[15].
Несомненно, специфика профессии переводчика, особенно в судопроизводстве, требует и всегда будет требовать систематической самостоятельной работы, непрерывного и настойчивого совершенствования им своих знаний, умений и навыков[16]. Это делает необходимым создание бюро переводов и на их основе проведение профессиональной подготовки и переподготовки переводчиков, совершенствования ими знаний в области юриспруденции[17].
В литературе отмечается, что «при выборе переводчика следует обращаться в государственные учреждения, общественные организации, институты, специальные учебные заведения и т. д.» и только в случае невозможности пригласить оттуда соответствующего специалиста можно прибегнуть к услугам частных лиц[18]. Однако перечисление государственных и общественных учреждений и организаций, где можно найти переводчика, не снимает проблему его поиска, так как в каждом случае лицо, производящее ПФО, вынуждены именно искать специалиста, отвечающего процессуальным требованиям, хотя бы в названных коллективах. Причем вполне возможно, что там окажутся те, кого можно пригласить в качестве переводчика с учетом обстоятельств конкретного дела. Не случайно в приведенной выше рекомендации предусмотрена возможность прибегнуть к услугам частных лиц. Очевидно, что такой поиск почти наугад может завершиться и приглашением людей, которые фактически не соответствуют предъявляемым к переводчику требования.
Практика правоохранительных органов показывает, что и при отсутствии бюро переводов существует реальная возможность избегать приглашения случайных, некомпетентных лиц в качестве переводчика.
Конечно, различие в степени квалификации и таланта лиц, допускаемых к переводу в ПФО, устранить невозможно. Но тем, кто этим занимается, необходимо вырабатывать заранее навыки и умение, достаточные для того, чтобы полно и точно переводить применительно к задачам ПФО.
Развитие организационных и методических основ перевода в ПФО помогло бы предупредить нарушения не только принципа национального языка, но и других демократических принципов. ,
Таким образом, наилучшая организационная форма и средства совершенствования организационно-методического и научного обеспечения функций переводчика — это бюро переводов по уголовным и гражданским делам, в том числе по ПФО. Поддерживая постоянную связь с органами предварительного расследования и суда, это учреждение сможет обеспечить вызов компетентных переводчиков с учетом специфики конкретных дел, даст консультации по спорным вопросам, возникающим при осуществлении перевода в судопроизводстве. ,
При бюро могут быть организованы курсы, аттестационные комиссии. Для органов расследования и суда они будут вести картотеку лиц, которые по своей компетенции отвечают требованиям, предъявляемым к переводчику в судопроизводстве.
Создание бюро переводов в рамках Международной Ассосации Полиграфологов, хотя бы в границах СНГ, представляется назревшей потребностью для правосудия, и чем раньше оно будет организовано, тем больше от этого выиграют интересы обеспечения законности и справедливости в судопроизводстве и в ПФО.
При наличии таких бюро многие юристы, филологи и переводчики-международники смогли бы оказать содействие судопроизводству и ПФО в осуществлении важных задач борьбы с преступностью, обеспечении защиты прав человека, не владеющего языком судопроизводства.[1] И. Кашкин указывает на три основные функции перевода, которые можно рассматривать как три последовательных ступени: «Первая из этих функций — ознакомительная, и ей служит информационно-коммуникативный, или излагающий перевод.
Вторая — это копирующая функция и соответственно перевод чаще всего тщетно старающийся таким методом передать подлинник во всей полноте и глубине, что обычно приводит к имитации или даже пародии чужеязычия.
Наконец, третья — это художественно-познавательная функция и творческий, воссоздающий перевод как полноценная замена подлинника» (см.: Кашкин И. Переводчик, как критик и критика перевода. Мастерство перевода. Сб. статей. М., 1959. С. 141—142). Каждая из названных функций определяет и пределы допустимых «вольностей» переводчика относительно оригинала. Функция ознакомительная предоставляет переводчику относительную свободу при работе с текстом, определении объема и стиля его передачи, но при сохранении смысла.
,
[2]Дмитренко В. А.Максимальность в переводе/тетради переводчика, № 11. М . !971. С. 22—24
[3] Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1970 С. 143.
[4]Воеводина Т. В.Цит. раб. С. 66—77.
[5] Азербайджанский ученый, доктор филологических наук Бекир Набиев в статье «Язык перевода» справедливо отмечает, что вольность переводчика или его незнание тонкостей языков, с которого и на который осуществляет перевод, приводит к тому, что порою после выполненного им перевода не только теряется смысл оригинала, даже получается абсолютно противоположное. (См.: Культура языка. Вып. III (на азербайджанском языке). Баку, 1979. С. 50—58).
[6] В литературе, на наш взгляд, не без основания отмечается, что «язык и сопровождающий его жест имеют ярко выраженный национальный и расовый характер, связанный с этнической, географической, профессиональной, социально-ролевой, культурной средой». (См.: Ночевник М. Н. Человеческое общение. М., 1988. С. 32). Это означает, что слово без жеста иногда, гармонирующего с ним и помогающего ему воплотиться, обрести смысл, как бы пустеет, теряет звучание.
[7] На этот момент обратил внимание Р.Д.Рахунов. См. Рахунов Р.Д. Участники уголовно-процессуальной деятельности. М., 1961. с. 268.
[8] Конечно, участники процесса вправе обращаться к переводчику по вопросам, вытекающим из задачи защиты своих законных интересов. Например, детализировать, уточнять определенную часть перевода и т. п. Но эти обращения осуществляются только через орган (должностное лицо), которое ведет производство по делу в данной стадии, или с его разрешения. Следовательно, эти контакты носят процессуальную форму.
,
[9] Речь при этом должна идти не только о материалах перевода, но и любых данных дела, которые стали известны переводчику в ходе его участия в следственных и судебных действиях или присутствия в кабинете следователя, судьи, в зале судебного заседания и т. и.
[10] Вместе с тем без ущерба для точности передачи содержания устной и письменной речи переводчик, вправе передавать несколько положений одной фразой, опуская междометия, слова-связки и т. н. Ему разрешено сжато, с «адресатами» перевода и лица-носителя переводимой информации, искать, переспрашивая, адекватную терминологию. По нельзя комментировать содержание переводимой информации, эмоционально подчеркивать те или иные аспекты. В то же время, если «адресат» перевода задаст вопрос, с каким именно местом показания, выступления были связаны эмоционально выраженные переживания лица, речь которого переводится, переводчик должен сообщить это.
[11] В этом контексте заслуживает внимания мнение А. ‘М. Ларина о том, что «обеспечить возможность осуществления прав — значит создать условия, необходимые и достаточные для того, чтобы обладатель прав мог ими воспользоваться. Одним из таких условий является знание своих прав. С этой точки зрения разъяснение прав является одним из элементов системы обеспечения». (Ларин А. М. Расследование по уголовному делу: процессуальные функции. М., 1986. С. 61).
[12] О психологическом состоянии обвиняемого, потерпевшего и специфике их допроса см.: Соловьев А. Б., Центров /;. Е. Допрэс па предварительном следствии. М., 1986. С. 45—53, 64—71; Ратинов А. Р., Ефимова Н. И. Психология допроса обвиняемого. М., 1988. С. 44—51.
[13] На наш взгляд, вопрос о процессуальных нормах контроля за деятельностью переводчика в уголовном процессе следует решить па законодательном уровне. В данном случае считаем вполне обоснованным предложение А. А. Леви, Г. И. Пичкалевой,. Н. А. Селиванова о том, что вообще при допросе лиц с участием переводчика следует применить звукозапись. Это, несомненно, позволит в дальнейшем проверить достоверность и качество перевода. (См.: Леви А. А., Пичкалеви Г. И., Селиванов Н. А. Получение и проверка показаний следователем. М., 1987. С. 24).
[14] Рахунов Р. Д. Цит. раб. С. 268.
[15] Аналогичная возможность возникает и при ознакомлении с материалами дела после предания обвиняемого суду.
[16] Мы согласны с Я. И. Рецкером, что такая самостоятельность особенно нужна начинающему переводчику, у которого, естественно, отсутствуют навыки и пока еще невелик словарный запас. (См.: РецкерЯ. И. О самостоятельной работе начинающего переводчика//Тет- ради переводчика. № 15. М., 1978. С. 41).
[17] Такие бюро существуют в центральных аппаратах правоохранительных органов в Москве, которые выполняют огромную работу, обслуживая только их самих, и из-за малочисленности штата не имеют возможности оказать содействиеорганам следствияи суда.
[18] Научно-практический комментарий к УПК РСФСР/Под общ. ред. В. А. Болдырева. М., 1963. С. 138; ,
Оставить комментарий