Организационные и тактические аспекты участия переводчика в полиграфных исследованиях

Организационные и тактические аспекты участия переводчика в полиграфных исследованиях

Автор: Алиев Бахтияр Абдурахман оглы, старший научный сотрудник Института Философии, Социологии и Права Национальной Академии Наук Азербайджана, доктор философии по праву (Ph.D), доцент.

 

Перевод следует рассматривать как средство обеспе­чения общения между людьми в случаях, если они не владеют одним ив равной степени доступным для них языком. Это обеспечение является основной целью и за­дачей, стоящей перед переводом и деятельностью лиц, его осуществляющих[1].

Процесс перевода для сохранения и передачи мыслей оригинала должен пройти и проходит ряд стадий, кото­рые заключаются в восприятии, осмыслении слов на од­ном языке и воспроизведении полученного результата уже на другом. Точный перевод находится в строгой зависи­мости от правильного восприятия материала, подлежаще­го передаче средствами другого языка. Для верного ис­толкования оригинала переводчик обязан не сглаживать недостатки первоисточника, не приукрашивать сам пере­вод.

Осуществление перевода является психологически сложной деятельностью, характеризует работу перевод­чика как сложный процесс мышления и реализации мысли на двух языках, происходящий при выполнении им своих обязанностей.

Ведя разговор о точности, максимальности в переводе, специалисты часто сопоставляют, вернее, сравнивают бук­вальный перевод с вольным (смысловым), их отношение к языкам, участвующим в переводе[2].

На полиграфных исследованиях лицо, производящее исследование компететен оценить осуществленный перевод. Только он может сказать, насколько перевод полноценен.Переводчик же может лишь заявить о точности осуществленного им перевода.Полноценность перевода — важный принцип теории перевода. Он имеет ряд существенных черт, позволяющих оценивать перевод в целом.

Важно заметить, что требование полноценности предъ­является ко всем видам перевода, осуществляемым в раз­личных отраслях знаний и социальной жизнедеятельно­сти, в том числе и в полиграфном опросе (ПФО). Естественно, напрашивается вопрос: какой перевод для ПФО следует признать полноценным или точным и чем это определяется? Российский ученый Л. Н. Соболев предусматривает три фактора, влияю­щих на точность перевода:

1)          цель перевода;

2)          характер переводимого материала;

3)          субъект, которому перевод предназначается[3].

Думается, что факторы, указанные Л. Н. Соболевым для определения «меры точности» перевода, неравноцен­ны. В частности, вызывает сомнение третий пункт, так как во всех стадиях ПФО перевод любых тестов производится одинаково, не­зависимо от лиц, для которых он осуществляется. И дей­ствительно, процессуальное положение, национальность, профессия, образование, пол, возраст и т. д. лиц, которые будут знакомиться с переведенными текстами, не влияют на их содержание. Сущность перевода не изменяется так­же и от того, что в комнате воз­можно присутствие граждан. Переводчик принимает во внимание лич­ность, ее особенности в той степени, в какой они отрази­лись в переводимом тексте, составе речи (например, при опросе несовершеннолетних учитывается возраст, образование и т. д.).

С учетом сказанного представляется, что для опреде­ления меры точности перевода следовало бы иметь в виду:

а)     цель перевода;

б) особенности переводимого текста;

в) правдивость и объективность перевода.

Совокупность этих признаков и позволит наметить тот предел точности, который требуется во всех видах пере­вода.

Чтобы перевод сделать точным и объективным, т. е. чтобы он мог быть определен как полноценный, необхо­димо решать и языковые проблемы, которые заключают­ся в доступности, чистоте речи, подборе языковых средств, словоупотреблении, сохранении вспомогательных средств речи.

Оперируя двумя языками, переводчик решает и вопр­осы сохранения вспомогательных средств речи:интона­ции, наклонения. По сути дела, ими определяется характер речевого воздействия на участников ПФО. В интонации проявляются самые тонкие и сложные оттенки эмоций, в ней обнаруживается и состояние говорящего: утомление, возбужденность, уве­ренность или неуверенность в себе и т. п. Все это не мо­жет не отразиться на интонации речи, которая существен­но влияет на возможность добиться той цели воздействия, к которой стремится опрашивающий в ПФО. Интонация как бы является зеркалом поведения, от­ражает отношение к сообщаемому факту. Следовательно, несовпадение интонации с теми психологическими пере­живаниями, которые должны были бы проявляться, например, у опрашиваемого при даче показаний о тех или иных обстоятельствах, наводит на мысль об их личности.

Перевод, исходя из особенностей оригинала и обста­новки, где он осуществляется, а также задач, поставлен­ных перед ним, представляет различные формы и виды. Как и переводимый материал, он имеет формы: а) уст­ную, б) письменную.

Устный перевод осуществляется в двух вариантах — синхронном и последовательном, каждый из которых яв­ляется двусторонним действием.

В настоящее время двусторонний перевод широко ис­пользуется при проведении различных встреч, перегово­ров, бесед, а в судопроизводстве - (при допросе свидете­лей, потерпевшего и других участников процесса, не вла­деющих языком судопроизводства; в выступлениях участ­ников процесса с заявлениями, ходатайствами и т. п.; при проведении экспериментов, осмотров, обысков.

Синхронный перевод — это не только совпадение по времени речи переводчика с речью выступающего, но и своеобразие условий работы, неизбежно связанных с ис­пользованием технических средств и постоянным интел­лектуальным напряжением и сосредоточенностью перевод­чика. ,

Для осуществления полноценного синхронного перево­да немаловажным фактором является правильное опреде­ление места расположения переводчика в процессе вы­полнения им своей функции. Первым долгом он должен выбрать выгодную позицию для восприятия на слух подлинника, о чем сообщить опрашиваемому на ПФО. Как правило, переводчик выбирает место (в чем автор убе­дился и из своей собственной практики во  время экспериментов проводимых в Институте Философии, Социологии и Права НАНА), между переговариваю­щимися сторонами.

В переводческой практике выработаны семнадцать «правил» устного перевода (как при синхронном, так и при последовательном переводе), отличающихся от письменного[4]. Анализ показывает, что они не все приемлемы при осуществлении перевода в ПФО, в силу чего остановимся на некоторых из них, вполне отвечаю­щих требованиям устного перевода и в ПФО:

1)          самый плохой перевод — лучше отсутствия пере­вода;

2)          переводчик должен всегда иметь громкий уверен­ный голос, четкую реакцию, самоисправления в явном виде не допускаются;

3)          начатое высказывание необходимо непременно за­кончить;

4)          «эканье» и «мэканье» и т. п. недопустимо;

5)          переводчик переводит только то, в чем он полно­стью уверен (т. е. что он уверенно понял и может, со­ответственно, хорошо выразить на другом языке). Все остальное он либо опускает, либо заменяет. А вот в ПФО такие пропуски и замены чреваты послед­ствиями, поэтому переводчику дано право переспросить, уточнить то, что он не понял, чтобы осуществить объек­тивный перевод;

6)           в  переводе непременно должна ощущаться логическая связь предыдущего с последующим. С этим правилом в ПФО также следует обращаться поосторож­нее. Переводчик по своему усмотрению не может на бессвязную речь опрашиваемого надевать оболочку логики. Здесь приукрашивание недопустимо;

7)          по длине перевод и оригинал (почти) совпадают;

8)          в переводе надо употреблять только устойчивые словосочетания и т. д.

Полиграфологи должны помнить, что устный переводчик более, чем письменный, психологичес­ки настроен на сравнительно вольное обращение с пере­водимым текстом[5].

 Следует отметить, что наряду с устным переводом в ПФО параллельно широко используется и письменный. Он применяется как перевод отдельных тестов, так и материалов дела в целом.

Письменный перевод, являясь документом, фиксирую­щим содержание переводимого материала, позволяет в любое время проверить объективность и полноту пере­вода, что иногда затруднено при устном переводе.

Переводчик не должен стремиться угадывать, как эту мысль мог выразить допрашиваемый, если бы он владел языком судопроизводства. Его задача состоит в другом — передать наиболее близкое к подлиннику содержание фак­тически сказанного. Вместе с тем нельзя стремиться при этом к буквальному переводу.

Чтобы показать особенности перевода в ПФО, его целесообразно сравнивать с художествен­ным переводом. Тем более что в ПФО прихо­дится переводить не только тексты, относящиеся к раз­личным отраслям знаний, но и тексты бесед, различных вопросников.

Следует отметить, что условия для осуществленияпе­ревода в ПФО специфичны и резко отлича­ются от имеющихся в других сферах деятельности. Пе­ревод протекает в официальной, часто в психологически напряженной обстановке.  Переводчику иногда приходится работать с людьми, перенесшими тя­желые физические или душевные травмы, находящимися в сложном психическом состоянии. Иногда местом работы являются лечебные заведения, места совершения преступ­лений,  и т. д. Но от переводчика всегда, при любых условиях требуется быстрая реакция и постоянное пере­ключение мышления с одного языка на другой.

Существуют определенные признаки, отличающие ус­ловия осуществления переводов: 1) возможность само­стоятельного выбора текста; 2) время для осуществления перевода; 3) наличие квалифицированных кадров пере­водчиков и возможность осуществления контроля за их деятельностью. Рассмотрим более детально и проведем возможное сравнение этих признаков.

Переводчик, осуществляющий художественный пере­вод, сам заранее намечает или соглашается с рекоменда­цией перевести какое-то определенное произведение, имеет реальную возможность заблаговременно и деталь­но ознакомиться с его содержанием. Взвесив свои зна­ния в области языка оригинала, переводчик берется за дело или отказывается от него.

Что касается этих действий в области ПФО, то для переводчика они зачастую являются неожи­данностью. Специалист не может заблаговременно озна­комиться с содержанием тех или иных процессуальных документов и получает такую возможность только после своего назначения переводчиком.  Ему приходится переводить разные по характеру материалы, иногда иметь дело с обилием терминов, встречаемых впервые.

В ПФО очень часто встречаются тексты, насыщенные лексическими средствами, лежащими за пре­делами литературного языка, малоупотребляемые и мало­известные большинству населения, ограниченные рамка­ми какой-либо узкой сферы. Естественно поэтому, что когда участник уголовного процесса обращается к жизни общественного «дна» — преступного мира, — речь его начинает изобиловать арготическими(жаргонными) сло­вами и выражениями, что сразу ставит трудную задачу перед переводчиком. Лицам, сталкивающимся с необходимостью пере­вода в правоохранительных органах, следует иметь в ви­ду, что арго представляет собой весьма своеобразную лексическую систему, которая, беря за основу лексику общенародного языка, а также диалектную, изменяет ее почти до неузнаваемости путем интенсивного использо­вания всего арсенала словообразовательных средств язы­ка. Более того, арго широко пользуется, иностранными заимствованиями и при этом, как правило, такими, ко­торые неизвестны литературному языку.

Следует также разобраться с ошибками переводчика, связанными с переводом мимики и жестикуляции[6] участ­ников ПФО. Часто переводчики вообще упускают пе­ревод мимики и жестов, рассчитывая на то, что опра­шиваемый также видит их и может сам прийти к соот­ветствующим выводам. Однако переводчик забывает, что мимика и жесты становятся понятыми в совокупности с речью. В то же время иногда каждый жест или мимика в отдельности может означать самостоятельную мысль. На­пример, при опросе лицо говорит, что его соучастник издалека жестом приказал убить того-то, т. е. ребром руки провел по горлу или имитировал удар молотком по голове. Об этом опрашиваемый может рассказать своими словами или же имитировать их как запомнил, а от переводчика требуется четкий перевод содержания данного эпизода.

Как нам известно при производстве полиграфных исследованиях, с участием лиц, не владеющих языком, на котором ведется ПФО, необходимо участие переводчика. Он один из тех, кто и обеспечивает необходимые условия для установления объективной ис­тины по делу.

Таким образом, сопоставительный анализ позволяет выделить следующие обобщенные признаки переводчика:

1)          владение языками, с которых и на которые идет перевод;

2)          незаинтересованность в исходе дела;

3)          назначение лицом, производящим  ПФО;

4)          вступление в дело, в случае если кто-либо из уча­стников не владеет языком судопроизводства;

5)          компетентность;

6)          несовместимость функции перевода с другими функ­циями в судопроизводстве.

Кроме того, из общих правил о процессуальной и общеправовой дееспособности вытекает и такой признак, как:

7)          достижение лицом определенного возраста[7].

Подготовка переводчика к осуществлению его  функций.После назначения лица переводчиком необходимо под­готовить его к исполнению своей функции в ПФО. В литературе этот во­прос почти не рассматривается. Между тем представляет­ся, что во избежание излишних замен и для своевоеменного предупреждения или устранения нарушений, которые могут быть допущены переводчиком, необходимо подготовить его к испол­нению своих обязанностей и реализации правомочий в  ПФО. Здесь необходимо провести параллели участия переводчика в уголовном судопроизводстве, так как пока нет правовых регламентаций участия переводчика в ПФО. Для этого так же как в уголовном судопроизводстве, в ПФО надо разъяснить переводчику, что: переводчик обязаносуществлять предусмотренную за­коном деятельность (устный перевод по ходу следственно­го действия и перевод следственных и судебных докумен­тов, в ПФО перевод вопросов теста и бесед);

он не вправе выполнять никаких поручений со стороны потерпевшего, обвиняемого и других участников процесса, минуя органы расследования и суда[8], в нашем случае полиграфолога;

недопустимо разглашение данных предварительного расследования без разрешения лица, производящего до­знание, следователя или прокурора, о чем в необходимых случаях может быть отобрана подписка с предупрежде­нием об ответственности по ст. УК АР или УК РФ[9];

переводчик не имеет право высказывать обвиняемому, потерпевшему, свидетелю свое мнение о полноте и прав­дивости их показаний, а тем более укорять, стыдить их, если, по его мнению, кто-либо дает неправдивые показа­ния. Не переводчик, а лицо, производящее дознание, сле­дователь, суд оценивает доказательства по своему внут­реннему убеждению, основанному на всестороннем, пол­ном и объективном рассмотрении всех обстоятельств дела в их совокупности, руководствуясь законом и правосозна­нием. Задача же переводчика — полно и точно переводить показания, чтобы создать условия для такой оценки, неза­висимо от собственного отношения к форме и содержанию того, что говорится[10].

Подготовка переводчика к исполнению возложенных на него функций означает, что лицо, производящее дозна­ние, следователь (прокурор) и суд должны разъяснить ему не только его обязанности, но и права[11].

Вопрос о психологической подготовке переводчика к участию в ПФО. Между тем от его правильного решения во многом зависит успех переводчика в работе на ПФО. Нельзя сбрасывать со счетов и вероятность пси­хического воздействия на переводчика наблюдаемых им переживаний обвиняемого, потерпевшего[12] и т. п., тем более целенаправленных попыток этих лиц или близких вызвать его сочувствие. В результате не исключается возможность появления у переводчика эмоций, могущих отразиться на объективности перевода; чувства жалости в связи с прек­лонным возрастом, семейным положением обвиняемого либо, наоборот, ненависти и презрения в связи с жесто­костью, проявленной им в момент совершения преступле­ния и т. д. Во избежание этого лицо, производящее ПФО, не ограничиваясь формальным ознаком­лением переводчика с содержанием статей УПК АР или УПК РФ о его деятельности, при предъявлении соответствующего доку­мента о назначении в этом качестве должен разъяснить переводчику обязанность подходить к делу не с обвиняю­щей или оправдывающей точки зрения, а исключительно с позиции порученной ему функции.

При опросе через переводчика лицо, производящее ПФО обязан объяснить перевод­чику также, что при неясности поставленных вопросов и ответов опрашиваемого он имеет право переспросить с целью уточнения их содержания. Опрашиваемому сле­дует, в свою очередь, сказать, что переводчик имеет такое право и оно вовсе не является проявлением предвзятости. Вместе с тем следует также разъяснить, что переводчик не вправе по своей инициативе задавать вопросы опрашиваемому, так как в его функции входит лишь перевод вопросов опрашивающего и ответов опрашиваемого. На­конец, в содержание подготовки лица, назначенного пере­водчиком, к специфике его действий (особенно если в этом качестве оно приглашено впервые) входит, по нашему мнению, и ознакомление со своеобразными психологиче­скими условиями, (конфликт­ные взаимоотношения , участников ПФО, явная противоречивость их интересов, прессинг вре­мени, опасность попыток давления, завязывание знаком­ства с заинтересованными лицами и т. д.). ,

Не менее важной является и проблема осуществления контроля за деятельностью переводчика[13], т.е. за соблю­дением им, требований, полнотой и точ­ностью перевода.

Надо сказать в этой связи, что достоверная оценка добросовестности переводчика представляет достаточно трудную задачу.

 Здесь я вспоминаю реплику Ирины Николаевны на мой вопрос по поводу участия переводчика в ПФО, когда учился в школе полиграфологов в  Краснодаре (Кубанский Государственный Технологический Университет). Тогда она сказала так: «Если веришь в переводчика, то можно его пригласить в ПФО». Ведь «деятельность переводчика труднее всего поддается контролю и проверке»[14]. Более того, не­которые практические работники вообще отрицают воз­можность контроля (проверки) работы переводчика. Осо­бенно это мнение практиков распространенно примени­тельно к случаям участия в процессе лица, понимающего знаки немого или глухого (глухонемого).

Для проверки правильности перевода, осуществляемо­го лицом, понимающим знаки немого или глухого, реко­мендуется использовать видеомагнитофон.

Заведомо неправильный перевод можно обнаружить п при ознакомлении обвиняемого, потерпевшего, граждан­ского истца и гражданского ответчика со всеми материа­лами дела (ст.ст. 220—222 УПК Азербайджанской Рес­публики). Указанные участники процесса, имея достаточ­но времени для ознакомления со всеми материалами дела, могут обнаружить допущенные искажения в переводе их показаний, документов и т. д.[15].

Несомненно, специфика профессии переводчика, осо­бенно в судопроизводстве, требует и всегда будет требо­вать систематической самостоятельной работы, непрерыв­ного и настойчивого совершенствования им своих знаний, умений и навыков[16]. Это делает необходимым создание бюро переводов и на их основе проведение профессиональ­ной подготовки и переподготовки переводчиков, совершен­ствования ими знаний в области юриспруденции[17].

В литературе отмечается, что «при выборе переводчи­ка следует обращаться в государственные учреждения, общественные организации, институты, специальные учеб­ные заведения и т. д.» и только в случае невозможности пригласить оттуда соответствующего специалиста можно прибегнуть к услугам частных лиц[18]. Однако перечисление государственных и общественных учреждений и организа­ций, где можно найти переводчика, не снимает проблему его поиска, так как в каждом случае лицо, производящее ПФО, вынуждены именно искать специалиста, отвечающего процессуальным требо­ваниям, хотя бы в названных коллективах. Причем вполне возможно, что там окажутся те, кого можно пригласить в качестве переводчика с учетом обстоятельств конкрет­ного дела. Не случайно в приведенной выше рекомендации предусмотрена возможность прибегнуть к услугам частных лиц. Очевидно, что такой поиск почти наугад может за­вершиться и приглашением людей, которые фактически не соответствуют предъявляемым к переводчику требования.

Практика правоохранительных органов показывает, что и при отсутствии бюро переводов существует реальная возможность избегать приглашения случайных, некомпе­тентных лиц в качестве переводчика.

Конечно, различие в степени квалификации и таланта лиц, допускаемых к переводу в ПФО, устра­нить невозможно. Но тем, кто этим занимается, необходи­мо вырабатывать заранее навыки и умение, достаточные для того, чтобы полно и точно переводить применительно к задачам ПФО. 

Развитие организационных и методических основ пере­вода в ПФО помогло бы предупредить нару­шения не только принципа национального языка, но и других демократических принципов. ,

Таким образом, наилучшая организационная форма и средства совершенствования организационно-методическо­го и научного обеспечения функций переводчика — это бюро переводов по уголовным и гражданским делам,  в том числе по ПФО.  Под­держивая постоянную связь с органами предварительного расследования и суда, это учреждение сможет обеспечить вызов компетентных переводчиков с учетом специфики конкретных дел, даст консультации по спорным вопросам, возникающим при осуществлении перевода в судопроиз­водстве. ,

При бюро могут быть организованы курсы, аттестаци­онные комиссии. Для органов расследования и суда они будут вести картотеку лиц, которые по своей компетенции отвечают требованиям, предъявляемым к переводчику в судопроизводстве.

Создание бюро переводов в рамках Международной Ассосации Полиграфологов, хотя бы в границах СНГ,  представляется назревшей потребностью для правосудия, и чем раньше оно будет ор­ганизовано, тем больше от этого выиграют интересы обес­печения законности и справедливости в судопроизводстве и в ПФО.

 При наличии таких бюро многие юристы, филологи и переводчики-международники смогли бы оказать содействие судопроизводству и ПФО в осуществлении важных задач борьбы с преступностью, обеспечении защиты прав человека, не владеющего языком судопроизводства.


[1]  И. Кашкин указывает на три основные функции перевода, ко­торые можно рассматривать как три последовательных ступени: «Первая из этих функций — ознакомительная, и ей служит инфор­мационно-коммуникативный, или излагающий перевод.

Вторая — это копирующая функция и соответственно перевод ча­ще всего тщетно старающийся таким методом передать подлинник во всей полноте и глубине, что обычно приводит к имитации или даже пародии чужеязычия.

Наконец, третья — это художественно-познавательная функция и творческий, воссоздающий перевод как полноценная замена подлин­ника» (см.: Кашкин И. Переводчик, как критик и критика перевода. Мастерство перевода. Сб. статей. М., 1959. С. 141—142). Каждая из названных функций определяет и пределы допустимых «вольностей» переводчика относительно оригинала. Функция ознакомительная пре­доставляет переводчику относительную свободу при работе с тек­стом, определении объема и стиля его передачи, но при сохранении смысла.

,

[2]Дмитренко В. А.Максимальность в переводе/тетради пе­реводчика, № 11. М . !971. С. 22—24

[3] Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1970 С. 143.

[4]Воеводина Т. В.Цит. раб. С. 66—77.

[5] Азербайджанский ученый, доктор филологических наук Бекир Набиев в статье «Язык перевода» справедливо отмечает, что вольность переводчика или его незнание тонкостей языков, с которого и на который осуществляет перевод, приводит к тому, что порою после выполненного им пере­вода не только теряется смысл оригинала, даже получается абсолют­но противоположное. (См.: Культура языка. Вып. III (на азербайд­жанском языке). Баку, 1979. С. 50—58).

[6]  В литературе, на наш взгляд, не без основания отмечается, что «язык и сопровождающий его жест имеют ярко выраженный на­циональный и расовый характер, связанный с этнической, географи­ческой, профессиональной, социально-ролевой, культурной средой». (См.: Ночевник М. Н. Человеческое общение. М., 1988. С. 32). Это означает, что слово без жеста иногда, гармонирующего с ним и по­могающего ему воплотиться, обрести смысл, как бы пустеет, теряет звучание.

[7] На этот момент обратил внимание Р.Д.Рахунов. См. Рахунов Р.Д. Участники уголовно-процессуальной деятельности. М., 1961. с. 268.

[8] Конечно, участники процесса вправе обращаться к переводчику по вопросам, вытекающим из задачи защиты своих законных инте­ресов. Например, детализировать, уточнять определенную часть пере­вода и т. п. Но эти обращения осуществляются только через орган (должностное лицо), которое ведет производство по делу в данной стадии, или с его разрешения. Следовательно, эти контакты носят процессуальную форму.

,

[9]  Речь при этом должна идти не только о материалах перевода, но и любых данных дела, которые стали известны переводчику в ходе его участия в следственных и судебных действиях или присут­ствия в кабинете следователя, судьи, в зале судебного заседания и т. и.

[10]   Вместе с тем без ущерба для точности передачи содержания устной и письменной речи переводчик, вправе передавать несколько положений одной фразой, опуская междометия, слова-связки и т. н. Ему разрешено сжато, с «адресатами» перевода и лица-носителя переводимой информации, искать, переспрашивая, адекватную терми­нологию. По нельзя комментировать содержание переводимой ин­формации, эмоционально подчеркивать те или иные аспекты. В то же время, если «адресат» перевода задаст вопрос, с каким именно местом показания, выступления были связаны эмоционально выра­женные переживания лица, речь которого переводится, переводчик должен сообщить это.

[11] В этом контексте заслуживает внимания мнение А. ‘М. Ларина о том, что «обеспечить возможность осуществления прав — значит создать условия, необходимые и достаточные для того, чтобы обла­датель прав мог ими воспользоваться. Одним из таких условий явля­ется знание своих прав. С этой точки зрения разъяснение прав является одним из элементов системы обеспечения». (Ларин А. М. Расследование по уголовному делу: процессуальные функции. М., 1986. С. 61).

[12]   О психологическом состоянии обвиняемого, потерпевшего и спе­цифике их допроса см.: Соловьев А. Б., Центров /;. Е. Допрэс па предварительном следствии. М., 1986. С. 45—53, 64—71; Ратинов А. Р., Ефимова Н. И. Психология допроса обвиняемого. М., 1988. С. 44—51.

[13] На наш взгляд, вопрос о процессуальных нормах контроля за деятельностью переводчика в уголовном процессе следует решить па законодательном уровне. В данном случае считаем вполне обос­нованным предложение А. А. Леви, Г. И. Пичкалевой,. Н. А. Сели­ванова о том, что вообще при допросе лиц с участием переводчика следует применить звукозапись. Это, несомненно, позволит в даль­нейшем проверить достоверность и качество перевода. (См.: Ле­ви А. А., Пичкалеви Г. И., Селиванов Н. А. Получение и проверка показаний следователем. М., 1987. С. 24).

[14]    Рахунов Р. Д. Цит. раб. С. 268.

[15]   Аналогичная возможность возникает и при ознакомлении с ма­териалами дела после предания обвиняемого суду.

[16] Мы согласны с Я. И. Рецкером, что такая самостоятельность особенно нужна начинающему переводчику, у которого, естественно, отсутствуют навыки и пока еще невелик словарный запас. (См.: РецкерЯ. И. О самостоятельной работе начинающего переводчика//Тет- ради переводчика. № 15. М., 1978. С. 41).

[17] Такие бюро существуют в центральных аппаратах правоохра­нительных органов в Москве, которые выполняют огромную работу, обслуживая только их самих, и из-за малочисленности штата не имеют возможности оказать содействиеорганам следствияи суда.

[18] Научно-практический комментарий к УПК РСФСР/Под общ. ред. В. А. Болдырева. М., 1963. С. 138; ,


Оставить комментарий

Создание сайта: Media Masters Group